Lokalisierung ist nicht nur reine Übersetzung

Warum die Lokalisierung Ihrer Website viel mehr ist als eine reine Übersetzung

Zehn wichtige Regeln für die erfolgreiche Übersetzung Ihrer B2B-Website zur Beschleunigung Ihrer internationalen Expansion

Als Deutsche, die seit fast 20 Jahre in Frankreich lebt und arbeitet, ist Sprache ein wesentlicher Teil meines persönlichen und beruflichen Weges.

In allen Unternehmen, in denen ich gearbeitet habe, und in allen internationalen Expansionsprojekten, die ich als Beraterin begleitet habe, waren Sprache und Übersetzung immer ein zentraler Diskussionspunkt. In den meisten Fällen wird die Übersetzung jedoch als Last, als notwendiges Übel, als immer zu hohes Budget und manchmal sogar als Zeitverschwendung angesehen („Können wir es nicht einfach auf Englisch lassen?”).

Aber Sprache ist ein wesentlicher Bestandteil Ihrer Corporate Identity sowie der Ansprache des Marktes. Die Bedeutung, die Sie der Übersetzung beimessen, zeigt den Respekt, den Sie Ihrem internationalen Publikum und Ihren Kunden entgegenbringen.

Da wir zurzeit einige neue Projekte betreuen, bei denen die Website-Übersetzung ein Teil der Diskussion sein wird, wollte ich die Gelegenheit nutzen, um einige meiner Erkenntnisse und Ratschläge mit Unternehmen zu teilen, die ihre Website in eine neue Sprache übersetzen möchten.

NB: Dieser Artikel konzentriert sich auf einen B2B-Kontext. B2C und E-Commerce haben spezifische Regeln, die ich in diesem Artikel nicht anspreche.

1. Nehmen Sie es ernst
Ihre Website ist ein wesentlicher Teil Ihrer Kommunikationsstrategie. Stakeholder, die Informationen über Ihr Unternehmen, Ihre Produkte, Ihr Geschäft, Ihr Team und Ihre Werte suchen, werden früher oder später Ihre Website besuchen. Diese Stakeholder können potenzielle und bestehende Kunden, Partner, Bewerber, Mitarbeiter oder Investoren sein.

In Ihrem Heimatmarkt haben Sie sich höchstwahrscheinlich bereits ein Markenimage aufgebaut, und Ihre Stakeholder können die Website als einen Teil des Ganzen identifizieren. In neuen Märkten hingegen haben Sie noch kein Markenimage, sodass Ihre Website (zumindest am Anfang) die einzige Informationsquelle sein wird, die Stakeholder über Ihr Unternehmen finden können. Es ist daher notwendig, Ihr Image darüber so weit wie möglich aufzupolieren.

Keine zweite Chance: Auf einem neuen Markt ist Ihre Website die beste Möglichkeit, einen guten ersten Eindruck zu hinterlassen.

2. Es ist ein Nervenkitzel, keine Last!
Bei internationalen Expansionsprojekten erlebe ich nicht selten eine ziemlich genervte Reaktion, wenn ich frage, ob die Website bereits in die Sprache des Zielmarktes übersetzt wurde: „Ja, wir wissen, dass wir die Website übersetzen müssen.” Als ob dieser Teil der Internationalisierung eher eine Last als eine Chance wäre.

Die Notwendigkeit, eine Website zu lokalisieren, ist ein hervorragendes Projekt, denn sie bedeutet, dass Sie sich mit einem neuen Markt, neuen Kunden und neuen Partnern auseinandersetzen werden. Sie werden Ihren Einfluss auf dem Markt erweitern und ein neues Kapitel der Entwicklung Ihres Unternehmens aufschlagen.

Es ist also eher aufregend als ärgerlich! Finden Sie nicht auch?

3. Bauen Sie von Anfang an eine lokalisierbare Website
Es ist (oder besser sollte) ein No-Brainer sein, aber wir haben schon einige ziemlich schlechte Beispiele gesehen, die viel Zeit und Geld gekostet haben. Es ist immer weniger ein Problem, da die meisten Website-Anbieter (WordPress, Drupal, Joomla, Wix, etc.) entweder über internationale Funktionen verfügen oder Plugins wie WPML integrieren, um die Websites zu übersetzen.

Dennoch sollten Sie schon bei der Erstellung Ihrer ersten Website an die Übersetzung denken. Nehmen Sie diese Anforderung in das Briefing für Ihre Website-Agentur auf, um die Übersetzung Ihrer Website in mehrere Sprachen vorwegzunehmen.

Wir haben Fälle erlebt, in denen die Übersetzung einer Website fast eine Neukonzeption der gesamten Struktur bedeutete, was ein erhebliches Unterfangen war und viel Zeit und Geld gekostet hat. Dabei hätte es mit etwas richtiger Planung und Voraussicht so einfach sein können.

Sprechen Sie mir nach: vorbereiten, vorbereiten, vorbereiten 🙂

4. Ich bin hier, um zu bleiben – Sie können meiner Marke und meinem Team vertrauen!
Das Engagement in neuen Märkten ist ein komplizierter Prozess mit vielen Fallstricken. Das Übersetzen einer Website ist vielleicht der zugänglichste Teil und relativ einfach, wenn Sie einige Grundregeln und die richtige Planung beachten. Die Lokalisierung Ihrer Website ist eines der ersten Dinge, die Sie tun sollten, wenn Sie auf neuen Märkten aufschlagen.

Angenommen, Sie haben eine erste Marktrecherche durchgeführt, ein Budget und die notwendigen Ressourcen gesichert und wollen nun mit ersten Business Development-Aktivitäten in den Markt einsteigen. Tun Sie Ihrem Business Development Team einen Gefallen und setzen Sie die Lokalisierung Ihrer Website (oder zumindest die wichtigsten Teile davon) ganz oben auf die To-Do-Liste.

Es wird ihre Aufgabe so viel einfacher machen, da die Botschaft, die Sie an den Markt senden, lauten wird: „Ich möchte mich wirklich auf diesem Markt engagieren und nicht nur ein paar schnelle Gewinne erzielen.” – „Ich sorge dafür, dass meine zukünftigen Kunden verstehen, was ich zu bieten habe.” – „Ich mache mir die Mühe, mich an Sie anzupassen, anstatt Sie zu bitten, sich an mich anzupassen.” und vor allem: „Ich bin hier, um zu bleiben, deshalb können Sie meinem Unternehmen und meinem Team vertrauen.”

5. You pay peanuts, you get monkeys
Glauben Sie mir, wenn ich Ihnen sage: Bitte, bitte, bitte wählen Sie Ihren Übersetzungspartner mit Bedacht. In Zeiten der Gig-Economy kann sich jeder als Übersetzer bezeichnen und Sie mit niedrigen Preisen ködern. Aber eine billige Übersetzung liefert Ihnen fast nie gute Qualität.

Wählen Sie einen spezialisierten Freiberufler oder ein Übersetzungsbüro, das von Ihren Kollegen empfohlen wurde, das sich in Ihrer Branche auskennt und eine hervorragende Erfolgsbilanz bei der Übersetzung und vielleicht sogar beim Texten vorweisen kann.

Denken Sie daran, dass eine technische Übersetzung keine Marketing-Übersetzung ist, eine medizinische Übersetzung keine juristische Übersetzung und keine digitale Übersetzung. Suchen Sie sich einen Lokalisierungspartner, der über ein gewisses Maß an Erfahrung in Ihrem spezifischen Sektor verfügt und der zumindest einige Grundkenntnisse über Ihre Zielgruppe besitzt.

Sie werden mit einem Gehirnchirurgen nicht auf die gleiche Weise sprechen wie mit dem CEO eines Unternehmens der Fertigungsindustrie oder mit dem Marketingdirektor einer großen Modemarke.

So wie Sie also Ihren Marketingleiter aufgrund seiner Kenntnisse über Ihre Zielgruppe ausgewählt haben, sollten Sie die gleiche Sorgfalt bei der Auswahl Ihres Lokalisierungspartners anwenden.

6. Arbeiten Sie mit Ihrem Lokalisierungspartner zusammen
Anstatt von Übersetzung zu sprechen, ziehe ich es vor, von Lokalisierung zu sprechen, d. h. von der Anpassung des Textes an Ihre Zielgruppe und den Zielmarkt. Ihr Lokalisierungspartner darf Ihren Text nicht einfach nur in ein Übersetzungstool kopieren und ihn auf Ausdruck- und Tippfehler durchgehen.

Ihr Partner muss recherchieren, die richtigen Formulierungen und Illustrationen sowie den richtigen Sprachstil finden. Eine Website zu übersetzen bedeutet, den Inhalt für einen neuen Markt neu zu schreiben (ich gehe gleich auf das Thema SEO ein). Wenn Sie möchten, dass Ihr Lokalisierungspartner gute Arbeit leistet, investieren Sie die Zeit und Energie, um ihn in Ihr Projekt einzubinden. Verbringen Sie Zeit damit, Ihren Partner Ihrer Zielgruppe vorzustellen, schicken Sie zusätzliches Material und Unternehmensinformationen, vereinbaren Sie einen Anruf, um Ihr Projekt vorzustellen. Je mehr Ihr Partner über Ihr Unternehmen weiß, desto besser wird das Ergebnis sein. Stellen Sie Ihrem Lokalisierungspartner auch ein gewisses Budget für diesen Schritt der Arbeit bereit. Es ist Teil der Arbeit.

Denken Sie daran, dass Ihre Website die erste Chance ist, einen guten Eindruck zu hinterlassen, und diese Chance wollen Sie doch nicht verpatzen, oder?

Wenn Sie das Potenzial des Marktes eingeschätzt haben, wissen Sie, dass ein Übersetzungsbudget von ein paar tausend Euro oder Dollar eine sehr kleine – und gute – Investition ist.

Suchen Sie also nicht den niedrigsten Preis pro Wort, und seien Sie nicht geizig. Setzen Sie ein Budget ein, das dem Potenzial des Marktes entspricht, und sehen Sie die Lokalisierung als eine großartige Möglichkeit, einen neuen Markt zu erschließen und für Ihre Kunden einen Unterschied zu machen.

7. Das Übersetzen einer Website ist ein iterativer Prozess
Die Übersetzung einer Website erfordert mehrere Feedback-Zyklen. Am Anfang, je nach Tiefe Ihrer Marktforschung und Kenntnis des Marktes, übersetzen Sie vielleicht den bestehenden Inhalt und finden gemeinsam mit Ihrem Lokalisierungspartner die bestmögliche Anpassung an den Markt.

Je mehr Sie sich mit dem Markt auseinandersetzen und je mehr Sie über das Marktumfeld und Ihre zukünftigen Kunden erfahren, desto besser können Sie die Sprache, das Wording und den Inhalt an den neuen Markt anpassen.

Ich empfehle, die Website anfangs alle 2-3 Monate mit Ihrem Übersetzungspartner und dem Team des jeweiligen Marktes zu überprüfen.

Integrieren Sie dabei Ihre Erkenntnisse über Ihre USPs, Ihr Wertversprechen und die Käufer-Personas, die Sie ansprechen wollen. Eine regelmäßig aktualisierte Website ist nicht nur für die Suchmaschinenoptimierung wichtig, sondern zeigt auch, dass Sie Ihr Messaging ständig an den Markt anpassen.

Verwalten Sie natürlich immer Ihre Versionen und aktualisieren Sie die lokalen Websites im Anschluss an Ihre Hauptseite.

8. Ein paar Worte zum Thema Lokalisierung und Anpassung
Passen Sie Ihre Inhalte so weit wie möglich an den lokalen kulturellen Kontext an. Nehmen Sie zum Beispiel eine französische und eine deutsche Website: Französische Websites sind in der Regel eher textlastig mit mehr oder weniger langen Produktbeschreibungen und Erklärungen, wie Produkte oder Dienstleistungen funktionieren. Deutsche Leser werden eher kurze und prägnante Texte bevorzugen, die möglichst mit Stichpunkten oder Stichpunktlisten die wesentlichen Informationen vermitteln.

9. Halten Sie sich an den lokalen rechtlichen Kontext
Dieser Punkt ist einfach, aber entscheidend: Stellen Sie sicher, dass Sie die lokalen Datenschutzbestimmungen einhalten. Beauftragen Sie dazu einen lokalen Anwalt, der Sie über die rechtlichen Einschränkungen und Vorgaben informiert. Lassen Sie ihn Ihr Impressum, Ihre Datenschutzinformationen und Nutzungsbedingungen an die lokalen Standards anpassen. Ich habe zu viele Praktikanten, Marketing-Manager und Übersetzer gesehen, die damit zu kämpfen hatten. Seien Sie nett und schieben Sie diese Aufgabe nicht auf sie ab 🙂

10. Und zu guter Letzt: SEO ist jetzt wichtig, nicht erst später
In den meisten Lokalisierungsprojekten, die ich gesehen habe, wird SEO leider völlig außer Acht gelassen. Und das obwohl es ein Eckpfeiler Ihrer Online-Marketingbemühungen in jedem neuen Markt sein sollte. SEO erfordert eine ganz andere Art von Fähigkeiten als das reine Lokalisieren, und das müssen Sie berücksichtigen.

Die Übersetzung der Website für den neuen Markt kann manchmal zu einer kompletten Neuformulierung führen, wenn die identifizierten Keywords für den Zielmarkt nur wenige Treffer ergeben. Vielleicht würde eine Analyse ergeben, dass ganz andere Keywords besser funktionieren, und der Text müsste um diese herum geschrieben werden, statt eine reine Übersetzung durchzuführen.

Je nachdem, ob Sie eine Marktanalyse durchgeführt haben oder nicht, kann ein guter Lokalisierungspartner eine erste SEO-Recherche für Sie durchführen, da dies Teil eines integrierten Ansatzes ist. Sie können auch eine SEO-Agentur beauftragen und sie eng mit dem Lokalisierungspartner zusammenarbeiten lassen.

Seien Sie außerdem konsequent und integrieren Sie alle Teile der Website in die Lokalisierung, also Bilder, Grafiken, alternative Texte, die URL-Struktur sowie Slugs, Tags und Kategorien.

Feedback, bitte 🙂
Wenn Sie in diesem Artikel etwas gelernt haben, teilen Sie ihn gern, um ihn anderen Lesern zugänglich zu machen. Hinterlassen Sie bitte auch Kommentare, wenn Sie zusätzliche Tipps haben, die man bei der Lokalisierung seiner Website beachten sollte.

Abschließende Anmerkungen

Dieser Artikel wurde in Zusammenarbeit mit drei unglaublichen Sprachakrobaten geschrieben. Ich empfehle sie allen Unternehmen, die eine professionelle Anpassung ihrer Website ins Französische, Deutsche oder Englische suchen. Sie verfügen über ein exzessives Wissen im digitalen Bereich und können Ihre Inhalte entsprechend anpassen:

  • Für Englisch nach Französisch: Aurélie Duclos
  • Für Englisch, Französisch, Spanisch nach Deutsch: Katja Flinzner
  • Für Französisch nach Englisch: Callum Downs

Zweifellos einige der besten Übersetzer, mit denen ich je gearbeitet habe. 😘

Kategorien

Ein Unternehmen zu internationalisieren endet nicht, wenn der Markteintritt geglückt ist. Spoiler alert: Dann fängt das Unterfangen erst an. Hier erfährst du mehr über 3 Grundlagen der Internationalisierung, die dir die erfolgreiche Kooperation der internationalen Teams erleichtern werden.

Im Rahmen einer internationalen Expansion wird man an allen Ecken …

Eine Geschichte von eierlegenden Wollmilchsäuen und fünfbeinigen Schafen Jetzt ist …

Melden Sie sich für unseren Wyngs-Newsletter an und verpassen Sie keine News mehr rund um Internationalisierung.

Mehr gefällig?
Unser monatlicher Newsletter versorgt dich mit Fallstudien, Interviews, Tools und, und, und.

Kontakt

Haben Sie Fragen? Lassen Sie uns darüber sprechen, wie wir Ihr Unternehmen bei der Internationalisierung unterstützen können und wie Sie Ihr volles Wachstumspotenzial erreichen können.

Zeit für Sie und einen Kaffee (oder Tee) haben wir immer!

*Pflichtfeld

Wyngs benötigt die Kontaktinformationen, die Sie uns zur Verfügung stellen, um Sie bezüglich unserer Dienstleistungen zu  kontaktieren. Sie können sich jederzeit von diesen Benachrichtigungen abmelden. Informationen zum Abbestellen sowie unsere  Datenschutzpraktiken finden Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Sie möchten ein erstes unverbindliches Gespräch mit uns führen und mehr über eine potentielle Zusammenarbeit erfahren? Buchen Sie hier ganz einfach ein Gespräch mit Andrea.

Logo Collective Thinking

International Readiness Workshop

The status quo before the project

The DACH market had been identified by the Collective Thinking management as a strategic target market in Europe. First business development and sales actions have been conducted by the first German team and a GmbH had been established. 
The CT team wanted to continue to build their knowledge of the German market, the identification of key partners, key client groups in order to better evaluate business development potential and sales targets. This knowledge shall help define an appropriate strategic and operational marketing approach for CT in the DACH markets. CT is also in the process of raising a Series A funding round, a European approach can be evaluated in this project.

What we did

Wyngs wanted to support the Collective Thinking Team to create a strategic and operational roadmap for optimized business development and marketing/communication, with a special focus on developing the DACH markets – Germany, Austria and Switzerland.

We prepared a 1-day workshop, divided into 2 major parts:

  • Review of existing actions, the discovery of the key players and potential business development partners, enhancing market knowledge. 
  • Creation of a strategic and operational business development and marketing plan for 2021. 

Presentation of results of the workshop in the form of a roadmap to concretely address the mentioned challenges.

The “International Readiness” workshop with Wyngs allowed the German team of Collective Thinking to better understand and define the needs of the German market, particularly in terms of marketing strategy & business development. If you too are planning to develop internationally, Wyngs would be a very good partner to succeed in these first steps, which are essential for successful development.

CEO Vincent

Vincent Susplugas

CEO Collective Thinking

The “International Readiness” workshop with Wyngs allowed the German team of Collective Thinking to better understand and define the needs of the German market, particularly in terms of marketing strategy & business development. If you too are planning to develop internationally, Wyngs would be a very good partner to succeed in these first steps, which are essential for successful development.

CEO Vincent

Vincent Susplugas

CEO Collective Thinking

The “International Readiness” workshop with Wyngs allowed the German team of Collective Thinking to better understand and define the needs of the German market, particularly in terms of marketing strategy & business development. If you too are planning to develop internationally, Wyngs would be a very good partner to succeed in these first steps, which are essential for successful development.

CEO Vincent

Vincent Susplugas

CEO Collective Thinking