La localisation ne se limite pas à la traduction

Pourquoi la localisation de votre site web est bien plus qu’une simple traduction

Dix règles à suivre pour une traduction réussie de votre site web B2B qui accélèrera votre expansion internationale.

En tant qu’allemande vivant et travaillant en France depuis près de 20 ans, la langue a été un élément essentiel de mon parcours personnel et professionnel.

Dans toutes les entreprises pour lesquelles j’ai travaillé et dans tous les projets d’expansion internationale que j’ai accompagnés en tant que consultante, la langue et la traduction ont toujours été un point central de discussion. Dans la plupart des cas, cependant, la traduction est considérée comme un fardeau, un mal nécessaire, un budget toujours trop élevé et parfois même une perte de temps (“Ne pourrions-nous pas tout simplement laisser le texte en anglais ?”).

Mais la langue est un élément essentiel de l’identité de votre entreprise et de votre approche du marché. L’importance que vous accordez à la traduction témoigne du respect que vous portez à votre public et à vos clients internationaux.

Comme nous gérons actuellement de nouveaux projets dans le cadre desquels la traduction de sites Web fera partie des discussions, j’ai voulu profiter de l’occasion pour partager certains de mes points de vue et conseils avec les entreprises qui cherchent à traduire leur site Web dans une nouvelle langue.

NB : Cet article se concentre sur un environnement B2B. Le B2C et les e-commerces ont des règles spécifiques que je n’aborde pas dans cet article.

  • Prenez-le au sérieux.

Votre site web est un élément essentiel de votre stratégie de communication. Les parties prenantes qui cherchent des informations sur votre entreprise, vos produits, votre activité, votre équipe et vos valeurs se rendront tôt ou tard sur votre site web. Ces parties prenantes peuvent être des clients potentiels et existants, des partenaires, des candidats, des employés ou des investisseurs.

Sur votre marché national, vous avez très probablement déjà construit une image de marque et vos parties prenantes peuvent identifier le site web comme faisant partie de l’ensemble. Sur les nouveaux marchés, en revanche, vous n’avez pas encore pu vous créer d’image de marque, de sorte que votre site web sera (du moins au début) la seule source d’informations que les parties prenantes pourront trouver sur votre entreprise. Il est donc nécessaire de soigner votre image à travers votre site web autant que possible.

Pas de seconde chance : sur un nouveau marché, votre site web est le meilleur moyen de faire une bonne première impression.

  • C’est un plaisir, pas un fardeau !

Dans les projets d’expansion internationale, il n’est pas rare que je sois confronté à une réaction plutôt agacée lorsque je demande si le site web a déjà été traduit dans la langue du marché cible : “Oui, nous savons que nous devons traduire le site web.” Comme si cette partie de l’internationalisation était un fardeau plutôt qu’une opportunité.

La nécessité de localiser un site web est un excellent projet car cela signifie que vous aurez affaire à un nouveau marché, de nouveaux clients et de nouveaux partenaires. Vous élargirez votre influence sur le marché et ouvrirez un nouveau chapitre dans le développement de votre entreprise.

C’est donc plus excitant qu’ennuyeux ! N’est-ce pas ? 

  • Construire un site web localisable dès le départ.

C’est (ou plutôt devrait être) une évidence, mais nous avons vu quelques exemples assez mauvais qui ont coûté beaucoup de temps et d’argent. C’est de moins en moins un problème car la plupart des fournisseurs de sites web (WordPress, Drupal, Joomla, Wix, etc.) disposent de fonctionnalités internationales ou intègrent des plugins comme WPML pour traduire les sites.

Néanmoins, vous devriez déjà penser à la traduction lors de la création de votre premier site web. Mentionnez cette exigence lors du briefing de votre agence web pour qu’elle anticipe la traduction de votre site web en plusieurs langues.

Nous avons vu des cas où la traduction d’un site web impliquait presque de revoir toute la structure, ce qui a été un casse-tête considérable et a coûté beaucoup de temps et d’argent. Pourtant, cela aurait pu être plus facile avec un peu de planification et de prévoyance.

Répétez après moi : préparez, préparez, préparez 🙂 …

  • Je suis là pour rester – vous pouvez faire confiance à ma marque et à mon équipe !

S’engager sur de nouveaux marchés est un processus compliqué qui comporte de nombreux pièges. La traduction d’un site web est peut-être la partie la plus accessible et relativement facile si vous suivez quelques règles de base et une bonne planification. La localisation de votre site web est l’une des premières choses à faire lorsque vous pénétrez sur de nouveaux marchés.

Supposons que vous ayez réalisé une étude de marché initiale, que vous ayez obtenu un budget et les ressources nécessaires, et que vous soyez maintenant prêt à entrer sur le marché avec vos premières activités de développement commercial. Rendez service à votre équipe de développement commercial et placez la localisation de votre site web (ou du moins de ses parties les plus importantes) en tête de leur liste de tâches.

Cela leur facilitera grandement la tâche, car le message que vous enverrez au marché sera le suivant : “Je veux vraiment m’engager sur ce marché, et pas seulement réaliser des profits rapides.” – “Je m’assure que mes clients potentiels comprennent ce que j’ai à offrir.” – “Je fais l’effort de m’adapter à vous, plutôt que de vous demander de vous adapter à moi” et, surtout, “Je suis là pour rester, vous pouvez donc faire confiance à mon entreprise et à mon équipe”.

  • Si vous payez trop peu, vous en payerez les conséquences

Croyez-moi quand je vous le dis : s’il vous plaît, s’il vous plaît, choisissez votre partenaire de traduction avec soin. À l’heure de la gig economy, n’importe qui peut se prétendre traducteur et vous attirer avec des prix bas. Mais une traduction bon marché ne vous donnera presque jamais une bonne qualité.

Choisissez un freelance spécialisé ou une agence de traduction qui a été recommandée par vos collègues, qui connaît votre secteur d’activité et qui a d’excellents antécédents en matière de traduction, voire de rédaction.

N’oubliez pas qu’une traduction technique n’est pas une traduction marketing, qu’une traduction médicale n’est pas une traduction juridique et qu’une traduction numérique n’est pas une traduction numérique. Recherchez un partenaire de localisation qui possède un certain niveau d’expérience dans votre secteur spécifique et qui a au moins une connaissance de base de votre public cible.

Vous ne vous adresserez pas à un chirurgien de la même manière qu’à un PDG d’une entreprise de fabrication ou au directeur du marketing d’une grande marque de mode.

Tout comme vous choisissez votre directeur du marketing en fonction de sa connaissance de votre public cible, vous devez apporter le même soin au choix de votre partenaire de localisation.

  • Travaillez avec votre partenaire de localisation

Plutôt que de parler de traduction, je préfère parler de localisation, c’est-à-dire d’adaptation du texte à votre public et à votre marché cible. Votre partenaire de localisation ne doit pas se contenter de copier votre texte dans un outil de traduction et de le parcourir à la recherche de fautes de frappe et d’erreurs.

Votre partenaire doit faire des recherches, trouver la bonne formulation et les bonnes illustrations, ainsi que le bon style de langage. Traduire un site web signifie réécrire le contenu pour un nouveau marché (je parlerai du référencement dans un instant). Si vous voulez que votre partenaire de localisation fasse du bon travail, investissez le temps et l’énergie nécessaires pour l’intégrer dans votre projet. Prenez le temps de présenter votre partenaire à votre public cible, envoyez du contenu supplémentaire et des informations sur votre entreprise, organisez un appel pour présenter votre projet. Plus votre partenaire en sait sur votre entreprise, meilleur sera le résultat. Allouez également un budget à votre partenaire de localisation pour cette étape du travail. Cela fait partie du processus.

N’oubliez pas que votre site web est la première occasion de faire bonne impression, et vous ne voulez pas laisser passer cette chance, n’est-ce pas ?

Si vous avez évalué le potentiel du marché, vous savez qu’un budget de traduction de quelques milliers d’euros ou de dollars est un très petit – et bon – investissement.

Ne cherchez donc pas le prix le plus bas par mot, et ne soyez pas avare. Fixez un budget correspondant au potentiel du marché et considérez la localisation comme un excellent moyen de pénétrer un nouveau marché et de faire la différence aux yeux de vos clients.

  • La traduction d’un site web est un processus itératif.

La traduction d’un site web nécessite plusieurs cycles de feedback. Dans un premier temps, en fonction de la profondeur de votre étude de marché et de votre connaissance du marché, vous pouvez traduire le contenu existant et travailler avec votre partenaire de localisation pour trouver la meilleure adéquation au marché.

Plus vous étudierez le marché et plus vous en apprendrez sur l’environnement du marché et vos futurs clients, mieux vous pourrez adapter le langage, la formulation et le contenu au nouveau marché.

Pour commencer, je recommande de revoir le site Web avec votre partenaire de localisation et l’équipe du marché concerné tous les 2 ou 3 mois.

Pour cela, intégrez vos connaissances sur vos USP, votre proposition de valeur et les buyer personas que vous souhaitez cibler. Un site web régulièrement mis à jour est non seulement important pour l’optimisation des moteurs de recherche, mais il montre également que vous adaptez constamment votre message au marché.

Bien sûr, gérez toujours vos versions et mettez à jour les sites locaux en suivant votre site principal.

  • Quelques mots sur la localisation et l’adaptation

Adaptez autant que possible votre contenu au contexte culturel local. Prenons l’exemple d’un site Web français et d’un site Web allemand : Les sites Web français ont tendance à être riches en texte, avec des descriptions de produits plus ou moins longues et des explications sur le fonctionnement des produits ou des services. Les lecteurs allemands auront tendance à préférer les textes courts et concis qui utilisent des puces ou des listes de puces pour transmettre les informations essentielles, si possible. 

  • Tenez-vous-en au contexte juridique local.

Ce point est simple mais crucial : veillez à respecter les réglementations locales en matière de protection des données. Pour ce faire, faites appel à un avocat local qui vous informera des restrictions et exigences légales. Demandez-lui d’adapter vos mentions légales, vos informations sur la confidentialité et vos conditions d’utilisation aux normes locales. J’ai vu trop de stagiaires, de responsables marketing et de traducteurs se débattre avec cela. Soyez gentil et ne leur imposez pas cette tâche 🙂 …

Dernier point, mais non des moindres : le référencement est important maintenant, pas plus tard.

Dans la plupart des projets de localisation que j’ai vus, le référencement est malheureusement complètement négligé. Et ce, malgré le fait qu’il devrait être la base de vos efforts de marketing en ligne sur tout nouveau marché. Le référencement requiert un ensemble de compétences très différent de celui de la simple localisation, et vous devez en tenir compte.

La traduction du site web pour le nouveau marché peut parfois conduire à une réécriture complète si les mots-clés identifiés pour le marché cible donnent peu de résultats. Peut-être qu’une analyse se révélerait nécessaire pour optimiser les mots-clés et potentiellement opérer des changements vers des mots qui fonctionnent mieux. Dans ce cas-là, le texte devra être rédigé autour de ces derniers plutôt que d’effectuer une traduction mot par mot.

Selon que vous ayez réalisé ou non une analyse de marché, un bon partenaire de localisation peut être en mesure d’effectuer une première recherche de référencement pour vous, car cela fait partie d’une approche intégrée. Vous pouvez également faire appel à une agence de référencement et la faire travailler en étroite collaboration avec le partenaire de localisation.

Soyez également cohérent et intégrez toutes les parties du site web dans la localisation, c’est-à-dire les images, les graphiques, les textes alternatifs, la structure de l’URL ainsi que les slugs, les balises et les catégories.

Commentaires, s’il vous plaît 🙂

Si vous avez appris quelque chose dans cet article, n’hésitez pas à le partager pour le rendre accessible à d’autres lecteurs. N’hésitez pas à laisser des commentaires si vous avez des conseils supplémentaires à garder à l’esprit lors de la localisation de votre site web.

Notes finales

Cet article a été rédigé en collaboration avec trois incroyables acrobates de la langue. Je les recommande à toutes les entreprises qui cherchent une adaptation professionnelle de leur site web en français, allemand ou anglais. Ils ont une connaissance approfondie du domaine numérique et peuvent adapter votre contenu en conséquence :

Pour l’anglais vers le français : Aurélie Duclos

Pour l’anglais, le français, l’espagnol vers l’allemand : Katja Flinzner

Pour le français vers l’anglais : Callum Downs

Sans aucun doute les meilleurs traducteurs avec lesquels j’ai jamais travaillé. 😘

In this episode of "Go-to-Germany Stories," Andrea Vaugan invites Thorsten Seeger, Group COO of October and the CEO of October Germany. October is a European FinTech specialized in business lending. Leader in continental Europe, it has already financed thousands of SMEs for a total amount of over €1 billion in France, Spain, Italy, the Netherlands and Germany. Based on his extensive experience in the traditional banking sector and FinTech industry, Thorsten shares insights into October’s initial business-model-specific challenges and their solutions, such as opting for a partnership strategy over direct marketing. Thorsten also walks us through the learnings those inside and outside of the FinTech cosmos can takeaway from October’s early market entry days. He outlines their strategy for the all-important brand- and trust-building, showcasing once again how essential a deep-founded knowledge of the German market and its customers is.

In this episode of "Go-to-Germany Stories," Andrea Vaugan invites Thorsten Seeger, Group COO of October and the CEO of October Germany. October is a European FinTech specialized in business lending. Leader in continental Europe, it has already financed thousands of SMEs for a total amount of over €1 billion in France, Spain, Italy, the Netherlands and Germany. Based on his extensive experience in the traditional banking sector and FinTech industry, Thorsten shares insights into October’s initial business-model-specific challenges and their solutions, such as opting for a partnership strategy over direct marketing. Thorsten also walks us through the learnings those inside and outside of the FinTech cosmos can takeaway from October’s early market entry days. He outlines their strategy for the all-important brand- and trust-building, showcasing once again how essential a deep-founded knowledge of the German market and its customers is.

Dans l’épisode nr. 3 de la saison 2 de "Go-to-Germany Stories", Andrea Vaugan discute avec Felix Nübold, Country Manager Germany chez Rapidmooc. Rapidmooc, une entreprise bootstrapped fondée à Lyon en 2016, est un fournisseur d'e-learning qui permet aux organisations de créer de manière rapide et facile des contenus de formation pour leurs équipes. Felix partage comment, avec le partenariat de longue date avec Andrea Vaugan et l'équipe de Wyngs, Rapidmooc a stratégiquement élargi sa présence en Allemagne, en mettant l'accent sur des actions concrètes, des workshops stratégiques, et en intégrant le feedback des clients. Ils explorent également les nuances de la création de confiance sur le marché allemand, les adaptations nécessaires du produit, et la gestion des responsabilités entre les équipes en France et en Allemagne. Un épisode rempli d'insights sur une internationalisation réussie en Allemagne.

Melden Sie sich für unseren Wyngs-Newsletter an und verpassen Sie keine News mehr rund um Internationalisierung.

Tu as aimé cet article?
Inscris-toi à notre newsletter pour recevoir régulièrement des conseils, des astuces et des articles passionnants sur l’expansion internationale !

Contact

Vous avez des questions ? Discutons ensemble de la manière dont nous pouvons internationaliser au mieux votre entreprise et atteindre vos objectifs de croissance.

Nous avons toujours du temps et du café (ou du thé) à disposition pour répondre à toutes vos interrogations !

*Champ obligatoire

Wyngs a besoin de vos informations de contact  afin de pouvoir vous contacter au sujet de nos services. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment si vous ne souhaitez plus recevoir de notifications. Pour plus d’informations sur la manière de se désabonner et sur nos pratiques en matière de protection des données, veuillez consulter notre politique de confidentialité.

Vous souhaitez avoir un premier entretien sans avoir à vous engager ou en savoir plus sur une éventuelle collaboration ? Il ne vous reste plus qu’à prendre rendez-vous avec Andrea juste ici.

Logo Collective Thinking

International Readiness Workshop

The status quo before the project

The DACH market had been identified by the Collective Thinking management as a strategic target market in Europe. First business development and sales actions have been conducted by the first German team and a GmbH had been established. 
The CT team wanted to continue to build their knowledge of the German market, the identification of key partners, key client groups in order to better evaluate business development potential and sales targets. This knowledge shall help define an appropriate strategic and operational marketing approach for CT in the DACH markets. CT is also in the process of raising a Series A funding round, a European approach can be evaluated in this project.

What we did

Wyngs wanted to support the Collective Thinking Team to create a strategic and operational roadmap for optimized business development and marketing/communication, with a special focus on developing the DACH markets – Germany, Austria and Switzerland.

We prepared a 1-day workshop, divided into 2 major parts:

  • Review of existing actions, the discovery of the key players and potential business development partners, enhancing market knowledge. 
  • Creation of a strategic and operational business development and marketing plan for 2021. 

Presentation of results of the workshop in the form of a roadmap to concretely address the mentioned challenges.

The “International Readiness” workshop with Wyngs allowed the German team of Collective Thinking to better understand and define the needs of the German market, particularly in terms of marketing strategy & business development. If you too are planning to develop internationally, Wyngs would be a very good partner to succeed in these first steps, which are essential for successful development.

CEO Vincent

Vincent Susplugas

CEO Collective Thinking

The “International Readiness” workshop with Wyngs allowed the German team of Collective Thinking to better understand and define the needs of the German market, particularly in terms of marketing strategy & business development. If you too are planning to develop internationally, Wyngs would be a very good partner to succeed in these first steps, which are essential for successful development.

CEO Vincent

Vincent Susplugas

CEO Collective Thinking

The “International Readiness” workshop with Wyngs allowed the German team of Collective Thinking to better understand and define the needs of the German market, particularly in terms of marketing strategy & business development. If you too are planning to develop internationally, Wyngs would be a very good partner to succeed in these first steps, which are essential for successful development.

CEO Vincent

Vincent Susplugas

CEO Collective Thinking